O clima e a côr de pele não deverão deixar o estrangeiro induzir-se em erro. Embora as pessoas aqui não considerem que estão em África mas sim no Maghreb ("Pôr-do-Sol" - dos territórios muçulmanos, uma vez que estão efectivamente no Poente dos mesmos), as "vias de desenvolvimento" ainda não atravessaram propriamente o mar Mediterrâneo. O idioma misto das ruas da capital tem um vocabulário essencial a descodificar:
c'est bon
serve para dizer que ok em toda e qualquer situação
y a pas problem
expressão preocupante que indica a existência de problemas inssolúveis, especialmente se associada com a expressão incha'Allah
incha'Allah
se Deus quiser (por vezes quer dizer "eu não vou contrariar a vontade divina, e se isso significar ficar tudo exactamente como está, seja")
nooormal
c'est normal
quando acontece alguma coisa que o estrangeiro não espera mas que aparentemente é perfeitamente esperável
tranquil
árabe argelino ou "dialectal" para designar "tranquil" em francês ou "tranquilo" em português - serve para tentar acalmar o estrangeiro em pré-histeria quando se lhe apresenta uma situação "normal"
mon ami
serve para os homens se chamarem uns aos outros; pode querer dizer "traga lá os cafés de uma vez por todas, que já pedimos isto algumas cinco vezes" ou noutras situações, ironicamente, "deves pensar que andámos na tropa juntos"
saha merci
literalmente "saúde obrigado" ou "obrigado obrigado"